燎原.

“一千只蝴蝶的骸骨。”

 

【相关自翻】Trilby-斯文加利片段 3

自翻同好分享,严禁转载或私自使用。

杰克皮肤-斯文加利,原型《Trilby》-斯文加利。

片段1  片段2


3.

她在一片尴尬的沉默中结束了她的演唱。她的观众们并不知道她的表演是认真的还是一个玩笑。有人想知道,她是否不接受斯文加利那段“学生们”的演出。如果事实如此的话,那么这简直是一场令人钦佩的、极佳的针锋相对的演出。斯文加利那双黄褐色的大眼睛里闪过一道恶毒的光,他是如此喜爱取笑他人,以至于他无法忍受别人反过来取笑他自己——他忍受不了任何人用他来找乐子。

最后,小比利说:“非常感谢您,这是一首很棒的歌。”

“是的。”奥菲拉尔小姐说,“只可惜这是我唯一会唱的一首歌,我的父亲过去常常在喝完热的朗姆酒掺水、感到高兴之后唱它,就像我刚刚做的一样。这首歌曾经让人们哭泣,他自己也曾为它哭泣过,但我从没有为此哭过。人们觉得我一点都不会唱歌,但事实上我经常需要在很多录音室里反复唱这首歌六七遍。你知道吗,我改变它——不是歌词,而是曲调。你得记得,我才刚刚开始接触它不久。你认识利托尔夫*吗?呃,他是一位伟大的作曲家,前几天他来了杜琳家,我为他演唱了《本·博尔特》,你猜他说什么?他说阿尔伯尼夫人不能像我一样,唱得音调那么高或是那么低,她的声音也不如我的一半大。他给予我荣誉的赞赏,他评价我的呼吸就像婴儿一般自然而顺畅,但我想要的只是我能稍微控制一下我的声音。他就是这么说的。”

“她在说什么?”斯文加利问道,然后她用法语——相当标准的法语,最通俗的那种——向他重头讲了一遍。她的口音既不是法国喜剧演员的口音,也不是圣日耳曼郊区的口音,在商店或是路上也不听到这样的口音,它既古怪,又富有表现力——“有趣而不粗俗。”

“太棒了!利托尔夫说得对。”斯文加利说,“小姐,我向您保证,我从没听过谁的嗓音可以媲美您,您很有才华。” 

她高兴得脸都红了,但是其他人认为斯文加利是一个“凶残的无赖”,因为他用这样的方式取笑这个可怜的姑娘。他们又想到了那个利托尔夫。

然后她站了起来,抖掉身上的面包屑,把脚伸进杜琳的拖鞋里,她用英语说:“好了,我该回去了。生活不是只有吃喝玩乐,可是你有多大几率能是快乐的呢?”

在临出门前,她在塔菲的画作前面驻足——一个雪纺纱工弓着腰站在一堆灰尘上,提着灯笼。塔菲那段时间是一个,或者说他认为自己是一个充满激情的现实主义者。但是他现在改变了,他现在除了亚瑟王、桂妮维亚、兰斯洛特、伊莱恩和漂流的夏洛特妇人之外,什么都不画了。

“这个雪纺工人的篮子举的不够高,”她评价道,“他怎么能把他的收获放在篮子边缘,在走到一半的时候就让布料掉了下去呢?他穿了错误的鞋子,灯也拿错了,全都不对。”

“上帝!”塔菲说,脸涨得通红“你好像什么都知道似的,可惜你自己不会画画。” 

“啊!你还生气了!”奥菲拉尔小姐说,“噢,妈的。” 

她走到门口然后停了下来,转回头亲切地看着他们。“你们三个人的牙齿长得真不错!大概因为你们是英国人吧,我想。记得每天刷两次牙,我也会那么做的。我的名字叫做翠尔比·奥菲拉尔,普塞凯约第48街!当你觉得事情开始变得有趣的时候,就把它放下!去城镇里吧,去做与它相关的一切事情!别忘了这一点。非常感谢,再会。” 

“这才是她原本的模样。”斯文加利说。


注1:Henry Litolff(1818-1891),英国钢琴家,作曲家,音乐出版商。利托尔夫如今作品已很少得到演出的机会,他如今最知名的作品是“d小调第4交响协奏曲”中的谐谑曲。


  72 3
评论(3)
热度(72)

© 燎原. | Powered by LOFTER