燎原.

“一千只蝴蝶的骸骨。”

 

【相关自翻】Trilby-斯文加利片段 1

自翻同好分享,严禁转载或私自使用。

杰克皮肤-斯文加利,原型《Trilby》-斯文加利。


……

(小比利)的思绪被门上响亮的敲击声打断了,两个人男人走了进来。

首先进门的是一个高挑瘦削、年龄大约在三十岁至四十五岁之间的男人,他拥有犹太人的面貌,五官特征鲜明,但是面貌阴险。他看起来十分寒酸又肮脏,他的头上戴着一顶红色的贝雷帽,身上穿了一件宽大的平绒斗篷,斗篷的领口有一个很大的金属环扣。他那头厚重呆板而毫无光泽的黑发从他的耳朵后面掉下来,落到他的肩膀上,就像那些音乐家一样,但是他的形象对于任何一个普通的英国人来说都是一种冒犯。他长着一双大胆而明亮的黑眼睛,眼睑又长又厚,他的脸色蜡黄,脸颊瘦削;他的胡子是烧焦的炭黑色,简直像是从他的下眼睑长出来的一样;胡子盖过了他阴影稍浅的小胡子。他的名字叫做斯文加利,他操着一口流利的带着德国口音的法语,其中还夹杂着幽默的德语单词和成语,他的声音尖细刻薄且严厉,经常会爆发出一种令人不舒服的假声。

他的同伴是一个黑黝黝的小个子年轻人——可能是吉普赛人——身上有很多天花的痕迹,看起来也同样寒酸。他拥有一双温柔而多情的棕色大眼睛,像是查尔斯国王的猎犬。他的手很小,由于紧张而显得静脉血管突出,他的指甲被咬得很短,他的手臂下面夹着一把小提琴和一把小提琴弓,没有琴盒,就像是他刚刚在街头演奏完一样。

“很好,我的孩子们。”斯文加利说,“我将我的朋友切科(Checko,正确发音应为‘Gecko’格科,这里是斯文加利的口音问题。)带来了,他拉小提琴就像是在拉弓一样。”*

崇拜所有“甜蜜的音乐人”的小比利跳了起来,他用他蹩脚的法语给了格科最热情的欢迎。

“哈!钢琴!”斯文加利惊呼,他将他的红色贝雷帽丢在钢琴上面,然后又将他的斗篷扔在了地上。“我希望它是你的,并且你同意我这么做!”*

然后他在钢琴凳上坐了下来,手指在琴键上轻而易举地跳动着,平滑而均匀的弹奏显示了其主人的能力。

他开始在房间里即兴演奏肖邦的作品。他的演奏如美妙,以至于小比利的心脏带着压抑的情感和喜悦几近崩溃。他以前从未听过任何一曲肖邦的作品,除了英国本土的音乐旋律之外,他从没欣赏过其他音乐。“安妮·劳瑞”,“夏天的最后一朵玫瑰”,“苏格兰的蓝铃花”;那些天真无邪、充满母爱和姐妹情谊般的细小的叮当声让大家在节日的晚会上放松下来,让那些羞于与人交谈的人们能够与他人进行完整的交谈,他们害怕自己无人陪伴的声音,所以他们的谈话总是在音乐停止的时候戛然而止。

他永远无法忘怀那段即兴演奏,而他注定有一天还会在陌生的环境中听到它。

在那之后,斯文加利和格科一起创作音乐,这是一件神圣的事。一些零碎的小片段,有时只有少数几行旋律,但是这几行旋律是那么优美而意味深长!碎片、片段、短曲,只要一瞬间,就能够将人吸引,令人融化,或是令人陷入悲伤或疯狂之中短短片刻,并且他知道应该在何时停止——扎扎达斯(匈牙利的民间舞蹈和音乐),吉普赛舞蹈,匈牙利人对爱情的悲叹,本世纪五十年代那些东欧鲜为人知的东西,直到莱尔德和塔菲几乎和小比利同样疯狂——那是一种沉默的热忱,深沉到无以言表。而当这两位伟大的艺术家离开去吸烟的时候,剩下的三位英国人甚至为此而感动,寂静围绕在他们身旁。                                   


注1:原文为“Che vous amene mon ami Checko,qui choue du fiolon comme un anche!”,翻译时更正为“Je vous amene mon ami Gecko, qui joue du violon comme un archet!”

注2:原文为“Ha! Le biano!”,翻译时更正为“Ha! Le piano!”

注3:原文为“Ch'espere qu'il est pon, et bien t'accord!”,翻译时更正为“J'espere qu'il est vous, et bien d'accord.”

原文内斯文加利有德国口音,作者直接把他的口音表现在文字上了,到处都会拼写错误,搞得我一头雾水……译者水平很低,如有错误请在评论指出。

  96 2
评论(2)
热度(96)
只展示最近三个月数据

© 燎原. | Powered by LOFTER